Синхронный переводчик испанского языка

В наличии
25000
Характеристики и описание
Основные
ЯзыкИспанский
Последовательный переводTrue
Синхронный переводTrue
Сопровождение при переговорахTrue
Письменный переводTrue

Профессиональный переводчик-синхронист испанского языка При организации и проведении таких масштабных событий как конференции, семинары, презентации, симпозиумы необходимы квалифицированные переводчики испанского языка. Очень часто на таких мероприятиях необходимы переводчики-синхронисты не только испанского, но и английского, немецкого и французского языков. Наше агентство переводов может предоставить синхронных переводчиков на эти самые востребованные иностранные языки. При необходимости обеспечиваем оборудованием для синхронного перевода ТМ Bosch. Заказать услуги переводчика-синхрониста Меня зовут Артём Челпаченко. Я работаю уже более 12 лет письменным, устным и синхронным переводчиком испанского языка. Испанский язык я учу с 18 лет. Помимо испанского языка, я также знаю английский, французский и немецкий. Член Американской ассоциации переводчиков ATA (American Translators Association), сертифицированный переводчик KUDO и член Международной ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). Я известен в Казахстане по ряду нескольких знаковых мероприятий и международных конференций с участием глав государств и правительств. Обучился в школе переводчиков-синхронистов в г. Москва – авторский курс Павла Палажченко. Закончил с отличием как колледж иностранных языков (французский и английский), так и институт иностранных языков (немецкий и английский) по специальности переводческое дело. Магистр экономики и управления человеческими ресурсами. Испанский язык я совершенствовал академический год в институте Мигеля Сервантеса (Испания, г. Мадрид) в 2018 году. Удостоен диплома DELE на предмет знания испанского языка уровня C1, присвоенный министерством образования и профессиональной подготовки Испании. Я работаю на международные и государственные организации, среди которых: АО «Казахстанский институт развития индустрии», Аналитическая компания «INFYDE», Алматинская палата торговли и инвестиций, АО «Национальный управляющий холдинг «Бәйтерек», Министерство иностранных дел РК, Государственный секретариат по торговле Испании – ICEX, Государственный секретариат по торговле Испании, Посольство Испании в Республике Казахстан, «Рухани Жангыру», ООН, ОБСЕ / БДИПЧ, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ВОЗ, ЕБРР, USAID, IMF, Акимат г. Алматы, Правительство Республики Казахстан, Мажилис Республики Казахстан и др. К числу самых крупных мероприятий, на которых я работал в качестве переводчика-синхрониста испанского языка, я могу отнести следующие: ·      22-23 мая 2017 г. – Экспертный курс искусства наращивания ресниц от Нелли Соиминой для ученицы Андреа из Испании (г. Валенсия); ·      5-8 июня 2017 г. – Семинар по укреплению сотрудничества и реагированию в борьбе с вымогательствами и похищением людей; ·      27 ноября 2017 г. – Международная парламентская конференция, посвященная Дню Первого Президента Республики Казахстан «Казахстанская модель модернизации в новой глобальной реальности»; ·      29-30 января 2018 г. – 2-ой модуль обучения в целях усиления потенциала сотрудников АО «КИРИ» и участников кластеров в сфере развертывания кластерной политики; ·      1 марта 2018 г. – Сопровождение торговой миссии компании из Испании, представляющей марку кофе Novell; ·      23 августа 2018 г. – Сопровождение и экскурсия по г. Алматы для туристов из Испании (Коста-Рика); ·      27 сентября 2018 г. – 5-ое заседание Делового Совета «Казахстан-Испания»; ·      28 сентября 2018 г. – 8-ое заседание Межправительственной комиссии по сотрудничеству в области экономики и промышленности (МПК) «Казахстан-Испания»; ·      23-24 октября 2018 г. – Бизнес-семинар г. Алматы: «Лечение за рубежом ИСПАНИЯ; ·      3 апреля 2019 г. – 3-ой модуль обучения в целях усиления потенциала сотрудников АО «КИРИ» и участников кластеров в сфере развертывания кластера туризма; ·      4-6 сентября 2019 г. – Первый форум писателей стран Азии. Разумеется, список мероприятий, на которых я работал переводчиком не является исчерпывающим. Более подробно ознакомиться с перечнем выполненных мною проектов и их сложностью, Вы можете, судя по моему портфолио. ВИДЕОПРЕЗЕНТАЦИЯ: ОТЗЫВЫ ЗАКАЗЧИКОВ: ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДОВ: ЖЕЛАЕТЕ УВИДЕТЬ БОЛЬШЕ ВИДЕОРОЛИКОВ? - НЕ ВОПРОС! Ссылка на канал YouTube: https://www.youtube.com/c/ArtyomChelpachenko ЖЕЛАЕТЕ БЫТЬ В КУРСЕ НОВОСТЕЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЖИЗНИ? - НЕ ВОПРОС! Ссылка на мой Instagramm https://www.instagram.com/artyom_chelpachenko_translator/?hl=ru ... а ещё я есть в FaceBook ;) ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ? - ЗВОНИТЕ! - Если не отвечаю, пишите на What's App. Спасибо за понимание!