Переводчик-синхронист французского языка

В наличии
20000
Характеристики и описание
Основные
ЯзыкФранцузский
Последовательный переводTrue
Синхронный переводTrue
Сопровождение при переговорахTrue
Письменный переводTrue

Профессиональный переводчик-синхронист французского языка Синхронный перевод представляет собой устный перевод, при котором переводчик осуществляет интерпретацию речи спикера в реальном времени, параллельно с человеком, которого переводят. В Казахстане проходит много мероприятий международного уровня, на которых необходимо присутствие переводчиков с французского на русский. Воспользовавшись услугой переводчика-синхрониста, вы сможете создать рабочую атмосферу и списаться в отведенного время на выступление. Мероприятия, на которых у нас есть большой опыт работы французско-русских переводчиков: Семинары; Конференции; Саммиты; Конгрессы; Презентации; Форумы. О переводчике Меня зовут Артём Челпаченко. Я работаю уже более 10 лет письменным, устным и синхронным переводчиком французского языка. Французский язык я учу с 12 лет. Помимо французского языка, я также знаю английский, испанский и немецкий. Член Американской ассоциации переводчиков ATA (American Translators Association), сертифицированный переводчик KUDO PRO и член Международной ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). Я известен в Казахстане по ряду нескольких знаковых мероприятий и международных конференций с участием глав государств и правительств. Обучился в школе переводчиков-синхронистов в г. Москва – авторский курс Павла Палажченко. Закончил с отличием как колледж иностранных языков (французский и английский), так и институт иностранных языков (немецкий и английский) по специальности переводческое дело. Магистр экономики и управления человеческими ресурсами. Удостоен диплома DELE на предмет знания испанского языка уровня C1, присвоенный институтом Мигеля Сервантеса (Испания). Я работаю на международные и государственные организации, среди которых: Консульство Франции в г. Алматы, ООН, ОБСЕ / БДИПЧ, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ВОЗ, ЕБРР, USAID, IMF, Акимат г. Алматы, Правительство Республики Казахстан, АО «Институт экономических исследований», Мажилис Республики Казахстан, «Назарбаев Университет», Министерство культуры и спорта РК. Я неоднократно работал переводчиком во время проведения EXPO 2017 ASTANA FUTURE ENERGY. Основной опыт работы переводчиком французского я приобрёл на постоянной занятости во Французской компании «JCDecaux SA Казахстан» в сфере наружной рекламы с июня 2013 г. по август 2014 г. В мои обязанности входили: координация и перевод внутренних и внешних запросов компании, устный перевод совещаний Совета Директоров, письменный перевод учредительной и договорной документации и т.д. К числу самых крупных мероприятий, на которых я работал в качестве переводчика-синхрониста французского языка, я могу отнести следующие: ·      15-16 июня 2017 г. – X Астанинский Экономический Форум 2017: «Новая энергия — Новая экономика»; ·      15 июня 2017 г. – Интервью Жан-Мари Камбасерес для телеканала «Хабар 24» в рамках X Астанинского Экономического Форума 2017 г.; ·      16 июня 2017 г. – Двухсторонняя встреча Премьер-министра РК Бакытжана Абдировича Сагинтаева и бывшего Премьер-министра Франции Франсуа Фийона; ·      22 июня 2017 г. – Международная парламентская конференция: «Законодательное обеспечение экономики инноваций»; ·      1-4 мая 2018 г. – 10-я Европейская региональная конференция национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца; ·      17-19 мая 2018 г. – XI Астанинский Экономический Форум 2018 г.: «Global Challenges Summit»; ·      16-18 июля 2018 г. – Международный конгресс архитекторов; ·      20-21 апреля 2019 г. – II Международный этноспортивный форум: Духовное возрождение. Развитие традиционного спорта; ·      24  апреля 2019 г. – Выступление шеф-повара французской кухни Джером Кустиллас на серии гастрономических ужинов «Буланжери Блю»; ·      2-4 мая 2019 г. ­– 40-ой конгресс «Международной конфедерации спортивной рыбалки» (C.I.P.S.) (перевод с английского на французский) ; ·      27 ноября 2019 г. – Международная парламентская конференция, посвященная Дню Первого Президента Республики Казахстан «Институт президентства: казахстанская модель»; ·      9 декабря 2019 г. – Тренинг «Свобода выражения и общественный порядок:  Улучшение сотрудничества   сил безопасности  и журналистов». Разумеется, список мероприятий, на которых я работал переводчиком не является исчерпывающим. Более подробно ознакомиться с перечнем выполненных мною проектов и их сложностью, Вы можете, судя по моему портфолио Основные тематики перевода: политика, экономика, инвестиции, наука и техника, добыча полезных ископаемых, промышленность, нефтегаз, телекоммуникации, энергетика, экология и охрана окружающей среды, менеджмент, маркетинг, пиар, продажи, финансы, экономика, медицина, корпоративное право, банкинг, логистика, строительство, сельское хозяйство, туризм и гостиничное хозяйство, недвижимость, спорт. Имеется собственное оборудование для синхронного перевода, которое предоставляется в пакете с услугами синхронного перевода. Работаю по всем городам РК. Благодаря тому, что опыт работы переводчиков в нашем агентстве переводов более 9 лет, мы может с 100% уверенностью гарантировать качество своей работы. Оставляйте заявку на сайте, звоните по номеру +77776307722 и мы сможем предоставить услуги французско-русского переводчика на самых выгодных условиях. ВИДЕОПРЕЗЕНТАЦИЯ: ОТЗЫВЫ ЗАКАЗЧИКОВ: ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДОВ: ЖЕЛАЕТЕ УВИДЕТЬ БОЛЬШЕ ВИДЕОРОЛИКОВ? - НЕ ВОПРОС! Ссылка на канал YouTube: https://www.youtube.com/c/ArtyomChelpachenko ЖЕЛАЕТЕ БЫТЬ В КУРСЕ НОВОСТЕЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЖИЗНИ? - НЕ ВОПРОС! Ссылка на мой Instagramm https://www.instagram.com/artyom_chelpachenko_translator/?hl=ru ... а ещё я есть в FaceBook ;) ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ? - ЗВОНИТЕ! - Если не отвечаю, пишите на What's App. Спасибо за понимание!