Устный переводчик немецкого языка (последовательный перевод с немецкого языка на русский язык)

В наличии
20000
Характеристики и описание
Основные
ЯзыкНемецкий
Последовательный переводTrue
Синхронный переводTrue
Сопровождение при переговорахTrue
Письменный переводTrue

Устный переводчик с русского на немецкий язык и наоборот (последовательный перевод с немецкого) Меня зовут Артём Челпаченко. Я работаю уже более 12 лет письменным, устным и синхронным переводчиком немецкого языка. Немецкий язык является моим вторым родным языком (билингв). Помимо немецкого языка, я также знаю английский, французский и испанский. Я известен в Казахстане по ряду нескольких знаковых мероприятий и международных конференций с участием глав государств и правительств. Обучился в школе переводчиков-синхронистов в г. Москва – авторский курс Павла Палажченко. Закончил с отличием как колледж иностранных языков (французский и английский), так и институт иностранных языков (немецкий и английский) по специальности переводческое дело. Магистр экономики и управления человеческими ресурсами. Удостоен диплома DELE на предмет знания испанского языка уровня C1, присвоенный институтом Мигеля Сервантеса (Испания). Член Американской ассоциации переводчиков ATA (American Translators Association), сертифицированный переводчик KUDO PRO и член Международной ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). Я работаю на международные и государственные организации, среди которых: Представительство Германской Экономики в Центральной Азии, Фонд имени Конрада Аденауэра, ТОО «DEinternationalKasachstan», Advantage Austria, Генеральное консульство Германии в г. Алматы, TÜV Rheinland Group, Казахстанско-немецкий университет (КНУ), Федеральное министерство образования и научных исследований Германии, «DLR-PT» - Германия, BASF SE, Федеральное министерство экономики и энергетики Германии, Mittelstand Global, Акимат города Алматы, Гёте-Институт Казахстан, Мажилис парламента Республики Казахстан, Министерство образования и науки РК, ООН, ОБСЕ / БДИПЧ, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ВОЗ, ЕБРР, USAID, Правительство Республики Казахстан. К числу самых крупных мероприятий, на которых я работал в качестве переводчика-синхрониста немецкого языка, я могу отнести следующие: ·      10-13 июля 2017 г. – Визит делегации в Казахстан под руководством Кристиана Пегеля, Министра энергетики, инфраструктуры и дигитализации Федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания; ·      20 июля 2017 г. – Подготовка и повышение квалификации работников в области технического регулирования, метрологии и систем менеджмента; ·      24 ноября 2017 г. – Панельная дискуссия «Экономическая и правовая система Казахстана после 2017 года»; ·      25 мая 2018 г. – Сопровождение и перевод научно-политической делегации из Швейцарии и Германии в Акимате города Алматы; ·      14 августа 2018 г. – Презентация компании “TÜV Rheinland Group” в офисе заказчика АО «АК АЛТЫНАЛМАС»; ·      15 августа 2018 г. – Встреча с представителями компании “BASF SE” по вопросу участия в тендере на строительство объектов; ·      27-28 августа 2018 г. – Сопровождение делегации из Германии (Франкфурт-на-Майне) по вопросам реформы в уголовной системе Казахстана; ·      16-17 сентября 2018 г. – I Международный кинофестиваль “Almaty Film Festival 2018”; ·      26 ноября 2018 г. ­– Международная парламентская конференция, посвященная Дню Первого Президента Республики Казахстан «Астана – Центр глобальной интеграции, безопасности и мира»; ·      10 апреля 2019 г. – Международная научно-практическая конференция «Современные тренды в архитектуре и строительстве: энергоэффективность, энергосбережение, BIM-технологии, проблемы городской среды»; ·      15 мая 2019 г. – I Международная научно-практическая конференция: «Устойчивое развитие производства новых волокон и текстильных изделий»; ·      24 мая 2019 г. ­– Парламентские слушания «Перспективы развития производства, переработки и экспорта мясной и молочной продукции»; ·      3 июня 2019 г. – Торжественное открытие представительства Университета им. Мартина Лютера Галле-Виттенберг в г. Алматы; ·      24 июня 2019 г. – CLIENT II – Региональная центральноазиатская конференция „CASIB“ по работе со стейкхолдерами; ·      25 июня 2019 г. – Казахстанско-немецкий кооперационный форум: решения для повышения эффективности отраслей строительства, логистики и переработки отходов в Казахстане; ·      20 сентября 2019 г. – Торжественный вечер по случаю празднования 20-летия «Казахстанско-немецкого университета» (КНУ); ·      27 сентября 2019 г. – Семинар: «Повышение осведомленности. Значимость качественной журналистики»; ·      3 октября 2019 г. –  Международный Форум:  «Инклюзия людей с инвалидностью в общественную жизнь»; ·      4 октября 2019 г. – 21-й День германской экономики в Казахстане; ·      12 октября 2019 г. – Мероприятие по случаю 25-летнего юбилея Гёте-Института Казахстан. Разумеется, список мероприятий, на которых я работал переводчиком не является исчерпывающим. Более подробно ознакомиться с перечнем выполненных мною проектов и их сложностью, Вы можете, судя по моему портфолио.